She begins by reminiscing about meeting him during childhood. I never laughed, being bashful. Part 1: The language is very close from conversational language and the rhythm is of a common speech. In any case, it is clear that there is nothing she wishes for after the death of her husband, so deep is her love for him now. At fourteen I married My Lord you. She ends her letter by writing that if he comes back along the river, he should send word ahead, and she will come out to meet him.
While my hair was still cut straight across my forehead 2. In Cathay as a whole, then, speaking the war poem in Chinese, speaking it translated, was one way for Pound the noncombatant to speak without obvious falsehood or reprisal the one language of masculinity in wartime which seemed to matter: the language of the soldier. The setting of the poem shifts from spring to autumn. The monkeys' sorrowful noise mirrors her loneliness. In translation, this symbol could gain from the difference in time and culture 8th till 20th century chronological break down-Japanese to English. Collision of parties departed, recall nymphs and innocence.
In Pound's version the emotion of the woman speaker is presented within her confined perspective through particular stages of emotional development and psychological retrospection, out of which emerge different shades of meaning and significance. At first glance she is not an attractive or pretty woman and she is hopeful and naive in the extreme. Grammar doesn't justify this but poetry does. No other season is quite like that. Li Po's poem swells to maximum feeing twice. The speaker, being the Merchant's wife was not always happy and joyful, as she appeared to be in her childhood days.
Pound wrote his translation in free verse, structured around the chronological life events of the river-merchant and his wife. Summary: This poem takes the form of a letter from a lonely wife who has not seen her husband in five months. You came by on bamboo stilts, playing horse; You walked about my seat, playing with blue plums. She lived one of the richest and deepest lives ever on this continent. Those are terms made in the 8th century by philolosa; the presence of those Japanese Haiku is relevant in the poem.
Sylvia Plath and Anne Sexton were two famous confessional poets. In ancient cultures, and in some cultures today, early marriages are customary, and it is often also the custom for the wife to refer to her husband by a respectful title. In Pound's poem, to affirm her love for her husband that is, to deliver her letter , the wife must overcome not only the miles between them but also her own fugitive feelings of betrayal. There is a centered image i. The only difference is that mathematics results in abstract equation where as poetry results in objective correlation standing in the human equation. This, however, conveys more than it would at first appear.
At sixteen you departed,You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies,And you have been gone five months. When I was sixteen, my Lord went far away, To the Ch'ü T'ang Chasm and the Whirling Water Rock of the Yü River Which, during the Fifth Month, must not be collided with; Where the wailing of the gibbons seems to come from the sky. Countless times in the Bible the lamb is used as a reference for Jesus Christ, and His people. The human race is one, this should be expressed in poetry which is the emotion of all race, language is no more a tool but a medium because through them the poet, reader and 'you' work. While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers. Thomas Higginson said that the main quality of her poems is that of extraordinary grasp and insight, which was all her own 78.
Miss Dickinson is often compared with other poets and writers, but unlike Shakespeare, Miss Dickinson is without opinions Tate 86. And here Pound does and Waley does not. I never laughed, being bashful. History is crystalized, dead, while tradition is not; it is always alive. There is an introspection into the presentness of the past because he thinks that the human race is one emotion and not personal. Christ is also called the Lamb of God. In Pound's hands, this poem becomes a dark reflection of its Chinese self and a recognizable cousin to the poems of blocked expression in the suite around it.
Copyright © 1991 by the Board of Regents of the University of Wisconsin System. This form, though perhaps not Li Po's intent, does actually align with the content of this poem. Instead of the audacity of dramatic monologue, he offered the simple mediations of the interpreter. Doing so allows Pound to draw the reader directly into the solitude of the wife without having to overcome the barrier of an overly structured presentation. The poetry should leave philosophy out of this process. Ezra Pound, through the role of the speaker, dramatic situation and certain experiences illustrates the purpose of the poem to the reader in several ways. I sank my head against the dark wall; 10.